When it comes to legal translation, many professionals consider the translation service cost and the translation accuracy as the major factors. However, according to the experts, one should consider the quality along with these two factors. The translation services from nyc may be better than the translation services anywhere else in the world, but if the price is not right it would not be feasible. One cannot depend completely on the technology. You can read the reason for that on www.economist.com/news/business/21642187-technology-may-not-replace-human-translators-it-will-help-them-work-better-say-what. As a translation service professional, one should always find a compromising answer to the question of whether time, translation quality and cost can be reconciled in legal translation services.
The most important parameters in legal translation services are precision and accuracy. The usage of the right terminology is also important because a slight mistake in the translation can seriously affect a case and will have a huge impact on the outcome. Many businesses have focused on keeping the cost price down but have sacrificed quality to get there. So when it comes to price calculations, translations and analysis of the breakdown, there might be mistakes from those who are not an expert in the translation. Translation companies will state that there is a connection between the quality of the translation and the price but how it affects the translation depends on the service you use.
Translation Memories and Machine translation are technologies which can help in reducing cost. With the help of these technologies, sentences can be edited in the database to create a perfect sentence which matches with the translation. Taking the help of these technologies is a perfect way to ensure the accurate translation and consistency. Translation Memory collects lines which are translated by a human translator and saves them in the database. Once the proofreader approves the translation, it is considered a successful and complete translation. The machine translation is faster than human translation, and it does not cost as much. A professional legal translator can post-edit the sentences that are translated by the machine. This technology is a great option which can save money and time while still maintaining translation quality.
Translation memory is best for documents which have similar contents and repeated phrases. For delivering the perfect legal translation, there must not be any repeated words. One small mistake in the translation can affect the entire contents of the document, which may lead to a loss that many legal translation services cannot afford. Perfectly framed terms should be used so that the translation can be completed successfully and matched to its true meaning. If the content has got repeated phrases, then it can affect the quality of the content, a negative point for the translation services. A perfect translation can happen only if there is the use of carefully chosen words and a clearly defined and logical sentence construction.
When you create a perfect translation, it does not mean that the work has been completed. Timely delivery is another factor which needs to be taken care of when it comes to translation services. Therefore, you need to have the perfect balance between translation services and the delivery of the same. Only if you balance these correctly will you be able to deliver a well-translated document to your client.